Как перевести тему WordPress на свой язык

Как перевести тему WordPress на свой язык

WordPress – одна из наиболее популярных систем управления контентом в мире. Она используется сотнями миллионов пользователей для создания веб-сайтов на различных языках. Не так давно мы получили вопрос от нашего пользователя, как перевести тему WordPress на другой язык. Сама по себе WordPress доступна на многих языках, и существует много тем и плагинов, которые также имеют переводы на многочисленные языки. Чаще всего эти переводы делаются пользователями для себя. Авторы разных тем и плагинов приглашают пользователей сообщества помочь с переводом тех или иных решений на другие языки. В данной статье мы покажем вам, как найти темы WordPress, готовые к переводу, а также как перевести эти темы на свой язык.

Поиск WordPress-тем, подготовленных к переводу

Даже учитывая то, что WordPress отличается великолепной поддержкой в плане создания веб-сайтов на любом языке, разработчики могут создавать темы, не готовые к переводу. Если вы желаете создать сайт на языке, отличном от английского, тогда вы должны убедиться в том, что тема, которую вы приобрели или загрузили, подготовлена к переводу.

Если вы перейдете к интерфейсу фильтрации по меткам в папке с темами WordPress, то увидите список опций, которые разработчики фактически добавляют к своим темам. Отметьте опцию translation-ready (т.е. подготовленная к переводу тема). Если вы хотите перевести вашу тему на RTL-языки, такие как арабский, иврит или персидский, то в таком случае также установите опцию rtl-language-support. Щелкните по кнопке Find Themes, и вы увидите результаты, соответствующие вашему запросу. Вы можете сузить ваш поиск, отметив другие опции в фильтре меток.

translation-ready-wordpress-themes

Самые качественные коммерческие темы и фреймворки также являются готовыми к переводу. Однако если вы не уверены в этом, то в таком случае проясните этот момент у продавца прежде, чем совершать покупку.

Как перевести WordPress-тему

После того, как вы нашли готовую к переводу тему WordPress, скачайте ее на свой компьютер и извлеките файлы темы из архива. В извлеченных файлах вы найдете папку с языками. Эта папка должна содержать файл POT, либо в некоторых случаях могут быть файлы .po или .mo.

Что представляют собой .pot, .po и .mo файлы?

Система WordPress и темы WordPress используют gettext для трансляции, локализации и интернационализации. Программисты применяют вызовы gettext для каждой области, доступной для перевода. Эти вызовы собраны в файле .POT. Таким образом, файл .POT – это шаблон для переводимых строк в программе.

Используя POT-файл, переводчики генерируют .po (Portable Object) файл для своего языка. Название файла обычно указывает на язык: к примеру, fr_FR.po – файл для французского перевода. В большинстве случаев этот именно тот файл, который вы и будете переводить.

Наконец,.mo-файлы – это машиночитаемый формат .po файла. Они генерируются из .po-файлов, потому вам не понадобится создавать их.

Перевод через Poedit

Вы можете просто отредактировать .pot и .po файлы в любом текстовом редакторе на ваш выбор. Большинство дистрибутивов Linux поставляются с предустановленными инструментами командной строки, которые могут использоваться для генерации .mo-файлов. Однако, поскольку вы только начинаете локализацию, мы рекомендуем вам использовать gettext редактор. В данном руководстве мы покажем вам, как перевести тему WordPress с помощью Poedit, который является gettext редактором для Windows, Mac и Unix. Он очень прост в использовании, и поможет вам быстро перевести вашу тему WordPress без  необходимости взлома файлов перевода.

Для начала вам нужно установить Poedit. Если ваша тема имеет .pot файл, тогда выберите пункт File – New catalogue from POT file. Укажите POT-файл вашей темы. Когда вы откроете pot файл, Poedit отобразит другое диалоговое окно, запрашивающее информацию о проекте. Самое важное поле здесь – это язык (Language).

poedit-catalog-properties

Когда вы заполните все поля в разделе Catalog properties, Poedit спросит у вас о ваших предпочтениях при сохранении файла перевода. Файл перевода будет сохранен с расширением .po. Название файла перевода очень важно. При сохранении указывается двухбуквенный код language_country. К примеру, французский перевод для Франции будет сохранен как fr_FR.po, арабский для Египта – как ar_EG.po, английский перевод для Великобритании – как en_UK.po. Вы можете найти код вашей страны и языка здесь.

После сохранения вашего файла вы можете приступить к переводу вашей темы.

translating-wordpress-theme

Poedit обладает очень простым интерфейсом. Он выводит в виде списка все переводимые строки, потому вы можете щелкать по любой строке для ее перевода. Под списком есть три панели. Одна для оригинальной строки, вторая для перевода, и третья – для инструкций переводчикам. Когда вы переведете строку, Poedit автоматически перейдет к следующей строке в очереди. При сохранении вашего файла Poedit автоматически скомпилирует .mo версию файла в той же самой папке.

Как только вы закончите перевод вашей темы, загрузите тему на ваш веб-сайт через FTP. Перейдите в консоль администратора WordPress в вашем браузере и активируйте тему.

Указываем WordPress использовать переведенную тему

Если вы уже используете WordPress в том же самом языке, что и переведенные файлы вашей темы, то в таком случае WordPress будет автоматически подбирать перевод для вашей темы. Однако если вы используете WordPress в стандартном английском языке, то в таком случае вы можете вынудить WordPress использовать необходимый перевод темы. Для этого добавьте следующую строку в ваш файл wp-config.php (вместо fr_FR укажите свой код):

define ('WPLANG', 'fr_FR');

Добавление этой строки сообщит WordPress, что нужно использовать переведенные файлы для выбранного языка. Однако, поскольку вы не используете WordPress в данном языке, и для бэкенда нет переведенных файлов, область администратора WordPress будет оставаться на английском, в то время как ваша тема будет выводиться в выбранном вами переводе.

Источник: wpbeginner.com

Сохранено из oddstyle.ru

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: