Простой способ переводов тем и плагинов. Плагин Loco Translate

Артем Абрамович

Меня зовут Артем Абрамович и я являюсь фрилансером-вордпресером. Занимаюсь настройкой и редактированием сайтов созданных на CMS WordPress. Это основная моя специализация, есть еще несколько работ, которыми я занимаюсь, но обо этом вы можете более подробно узнать из моего портфолио.

100 комментариев к “Простой способ переводов тем и плагинов. Плагин Loco Translate”

  1. Пару дней назад, при обновлении темы Nitro с версии 1.2.9 на 1.3 у меня почему-то слетел весь перевод сделанный с помощью Loco Translate. Благо что переведено было совсем немного.

    Ответить
    • Хм, попробуйте сделать дочернюю тему и файлы переводов туда закидывать, тогда ничего не должно изменяться

      Ответить
    • У меня постоянно при обновлении темы перевод слетает, но он у меня на компе загружен и после обновления приходиться по новой закидывать на хостинг

      Ответить
    • Как выше сказал, сделайте дочерку и добавляйте переводы в нее, тогда нормально все будет

      Ответить
  2. Отличное видео, автору спасибо! Подскажите пожалуйста название шрифта что использовали у себя в шапке канала (Текст wordPress)

    Ответить
  3. Плагин действительно удобный, но приходится сохранять файлы с переводом, поскольку плагин не позаботился о их сохранении ПОСЛЕ ОБНОВЛЕНИЙ.

    Ответить
    • Уже писал об этом. Чтобы переводы тем сохранялись после обновлений надо или использоват дочерние темы или хранить файлы перевода где-то внутри этого плагина, он позволяет так делать

      Ответить
  4. На днях купил тему и заколебался переводить. Вылазит непереведённый текст в самых неожиданных местах и после того, как причесал сайт, приходится часами выискивать иностранные слова. С плагином теперь без боязни можно брать забугорные темы. Спасибо!!!

    Ответить
    • Пожалуйста. Да с плагином все очень удобно, только, повторюсь, переводы лучше в дочерке сохранять, тогда ничего не потеряется при обновлении

      Ответить
  5. У меня почему то после установки нового языка нет возможности поиска по теме иностранных слов… то есть тупо нет исходных текстов для поиска, чянт?

    Ответить
    • Хм, может темы не поддерживает переводы, бывает такое

      Ответить
  6. Плохо, что он не предлагает варианты перевода как Poedit, в этом его минус. Еще столкнулся с такой вещью, что в po и mo файлах нет слов из админ панели, эти слова лежат совсем в другом месте

    Ответить
  7. Спасибо за видео! Вопрос все про те же обновления, когда языки слетают… Как изменить место хранения файлов переводов через ftp ?

    Ответить
    • Пожалуйста! Через фтп? По моему никак, это через настройки плагина делается. Проще сделать перевод, выгрузить файлы перевода на компьютер и уже через фтп закинуть в нужные файлы

      Ответить
    • У меня к сожалению плагин не видит тех слов, которые надо переводить. А не которые в нем указаны как уже переведенные, хотя это не так. Но это не проблема, я через Poedit перевожу нужные мне фразу и загружаю в папку темы lang. А проблема в том, что после обновления темы, переводы удаляются. У меня есть дочерняя тема, но если в ней создавать папку lang, то переводы не работают… поэтому и вопрос такой, как через FTP изменить место хранения переводов, чтобы при обновлении они не удалялись…

      Ответить
    • Чтобы в дочерке работали переводы, требуется перенаправлять поиск ВП файлов переводов на дочернюю тему. Это надо смотреть или документацию или код родительской темы, чтобы сменить путь к папке перевода

      Ответить
  8. спасибо, очень толково объяснили. Но у меня есть вопрос, я использую тему Unite, судя по всему в ней не перевели форму комментариев. И в переводе не могу найти искомые слова, например – leave a reply. Я уже везде пересмотрела, нигде найти не могу. в comment.php comment-template.php , не понимаю где еще искать….

    Ответить
    • Пожалуйста. Должно быть переведено. В бесплатном варианте используется штатная ВПшная форма, а в ней все переведено. Если нет, то можно через фильтр поправить

      Ответить
    • через фильтр? можете подробнее объяснить?
      уже столько перепробовала, и нигде найти не могу… :((

      Ответить
    • Есть такая штука как хуки в ВП, почти в каждой функции есть событие или фильтр с помощью которого можно изменить почти любой элемент. Вот и в форме есть тоже самое.
      Напишите в личку в ВК завтра, посмотрим что можно сделать

      Ответить
  9. Здравствуйте!У Вас отличные уроки.Хочу сделать свой сайт рецептов,хотя уже есть на джумле,но мне, понравился плагин для WordPress-Cooked.Всё делаю как Вы показываете в видео ,вроде создаётся запись в коде,но на сайте перевода нет(В чём может быть проблема?Экспериментирую на денвере.

    Ответить
    • Доброго! С плагинами сложно сказать, в чем проблем, там многое зависит от того, как сей перевод в коде заложен, а это смотреть надо. Иногда проще программой Поедит переводить
      Зря денвер используете, он уже не поддерживается и с ним при переносе куча проблем может возникнуть. ОпенСервер гораздо лучше и удобнее

      Ответить
    • Спасибо за ответ,уже разобрались.Просто нужно было при создании нового языка указать нахождение файла в другом месте languages/plugins/cooked-ru_RU.po

      Ответить
  10. яя перевожу сайт с английского на немецкий, этот плагин многое перевел, а эти две верхние строки никак зацепить не может. В папках тоже найти не могу

    Ответить
    • Что значит переводите? Делаете сайт мультиязычным или перевод просто для разных языков?

      Ответить
  11. У меня такая проблема. Раньше я переводил и плагины и темы без особого труда, и с плагином, и без. Смысл такой, нахожу нужную папку перевода, например плагина, делаю русский .po и компилирую .mo файл, далее заливаю в нужную папку и перевода нет. Ладно, думаю через плагин переведется… ставлю, пробиваю плагин, делаю перевод, компилирую .mo и нифига. Но ладно бы на одном плагине такое, но это происходит на всех, даже на темах, не пойму в чем проблема. Раньше делал тоже самое и все переводилось, а сейчас хоть бы что, не работает.

    Ответить
    • Сложно так сразу сказать, надо конкретно смотреть. Для плагинов надо обязательно указывать Text Domain Если он не правильный, то переводы не подхватятся. А с темами смотреть надо…

      Ответить
  12. Автор, у Вас голос, как у Тинькова Предлагаю идею для бизнеса (по-русски)

    Ответить
  13. Тема Tempera – вообще ничего не перевелось! ???????????????????????????????????????????

    Ответить
  14. Интересно, можно перевести сайт на 2 языка, и как-то использовать переключатель языков? Было бы идеально.

    Ответить
  15. Спасибо за объяснение, но есть вопрос. С кнопкой СОХРАНИТЬ всё ясно, а зачем нужна следующая кнопка Synch – Синхронизация? Её надо нажимать? Когда и для чего?

    Ответить
    • Синхронизация нужна для обновления строк переводов, чаще всего используется если после обновления темы или плагина появились новые строки

      Ответить
  16. Видео понравилось, у меня плагин перевел все кроме одной кнопки: “Read more”. Может подскажете способ попроще победить эту кнопку?)

    Ответить
    • Может на этой кнопке перевода нет? Эт смотреть надо или в код залезать

      Ответить
  17. Доброго времени суток.Сделал все ,как на видео, нажал сохранить, захожу на сайт, обновляю и ничего…Та фраза которую переводил по прежнему на английском, в чем может быть проблема?

    Ответить
    • Доброго! Сложно сказать, может быть не та строка. Бывает в переводах для одного и того же используют разные строки

      Ответить
  18. как же надоела эта хрень с англ. языком…. есть нормальная русская тема удобная ?

    Ответить
    • Есть масса тем, например OceanWP, Astra и тд. Ну и можно поучаствовать в переводах тем и плагинов, это может любой делать

      Ответить
    • Спасибо большое за названия тем, попробовал Astra, все понравилось и самое главное понятно и шаблон не перегружен лишним говнищем.

      Ответить
  19. Спасибо огромное за детальный обзор, очень полезное видео!) Лайкище и подписка!

    Ответить
  20. А если не находит часть слов для перевода? а в теме во внешнем виде есть?

    Ответить
    • Значит тема не подготовлена под перевод. Придется вручную в коде менять

      Ответить
  21. Спасибо автору – редкий случай, когда оперативно и по сути вопроса, четко и внятно! Надоедает когда тянут контент и время, занудствуют или дохлым тихим голосом…
    Спасибо

    Ответить
  22. Видео просто ОГОНЬ! ПРОСТО ОГОНЬ!! Респект автору!!! Огонь видео!

    Ответить
  23. возможно не у одного меня такой случай, но вот Loco выдал такой мессидж после того как выбрал “добавить новый язык” : Template missing
    This bundle doesn’t define a translations template file.

    Loco can sync directly with the source code, but this can be slow if there are many files.

    И сообтвтественно выбор действий: Create template / Skip template / About templates

    Ответить
    • Значиь нет такого языка, надо создать новый шаблон и переводить его

      Ответить
  24. Артём, здравствуйте!
    Не получается перевести тему Divi Extra.
    Кучу роликов на Ютубе пересмотрел, все в один голос “Классный плагин, установил и погнал переводить. Что только не пробовал: в разные папки сохранял, готовые переводы юзал, создавал переводы с нуля. Но на сайте по прежнему английские слова. Если есть опыт перевода Extra, подскажите как это сделать.

    Ответить
    • Доброго! У меня на сайте эта тема стоит. Вроде без проблем через Loco Translate переводиться. Там правда два вида переводов, один для Диви и отдельно для темы, это надо учтывать

      Ответить
  25. Спасибо большое! Не первый раз пользуюсь вашими советами.Не все удалась перевести. Как можно перевести через панель управления? Спасибо!

    Ответить
    • Пожалуйста! Не понял вопроса, что значит через панель управления?

      Ответить
  26. Подскажите, если заголовок некоторых кнопок не удается перевести. Какие есть варианты ?

    Ответить
    • Значит надо смотреть где эти строки, может быть их надо переводить в настройках темы

      Ответить
    • Или разработчики не сделали возможным перевод или ошибка в php. Редко, но бывает.

      Ответить
    • Там возможно блок стоит, нужно искать строчку в коде, и удалять этот блок, он там будет закоментирован, я в цветах с таким сталкивался) не знаю, зачем разраб темы,это делает..

      Ответить
  27. Здравствуйте Артем! У меня установлен тема “Kontrаst” , и пользуюсь плагинов “polylang”. На главной странице после постов есть кнопка “next page”. Хотел перевести на русский язык с помощью плагина и без. Никак не получается, не переводиться. Как можно его изменить просто на “>>” через кода. Я попытался изменить, но не мог найти файл который за это отвечаеть. Можете написать какой файл за это отвечаеть, как его изменить с помощью кода?
    Можете сразу же отвечать на комментарий. Заранее спасибо!

    Ответить
    • Доброго! Скорее всего или файл index.php или archive.php Но такие вещи должны переводиться. Проверьте настройки, может эти строки там переводятся

      Ответить
  28. Артем, спасибо за отличный ролик! – практически решил мою проблему… Отдельное спасибо, что порекомендовали этот плагин и еще один, который мне очень подошел. Переводила им тему и два плагина. Я так и не смогла разобраться от чего зависит успех перевода. У темы (про которую вы сказали, что она вся “кривая”) отсутствует текст для перевода – ничего не получилось (хотела подписать футер и перевести кнопку “читать далее”). У обоих плагинов почти все перевелось, но то, что не перевелось (точнее, перевод я написала, просто он не выводится) ,- вообще не понятно почему?? причем! у одного из плагинов перевод делала дважды (первый перевод был утрачен), так вот то, что прекрасно выводилось после первого перевода, после второго – НЕ выводится перевод и все тут…а я думала, только женское поведение не поддается логике…

    Ответить
    • Пожалуйста!
      Может у закешировалось? Попробуйте кеш сбросить

      Ответить
  29. Артём, добрый вечер. Если вам не сложно, подскажите пожалуйста по такой ситуации. Кладу товар в корзину, перехожу на страницу корзины, вижу добавленный товар и перехожу на страницу оформления заказа. На странице оформления заказа указываю адрес, после указания адреса расчитывается стоимость доставки и вроде бы всё хорошо. Но если после указания адреса на странице оформления заказа вернуться на страницу корзины, то в столбце “Итого”, после вариантов выбора доставки появляется фраза “Estimate for” с адресом который я указал на странице оформления заказа. В плагине “Loco Translate” фраза “Estimate for” переведена как “Оценка для”, но почему на странице корзины этот перевод не работает?

    Ответить
    • Добрый! Сильно похоже что сама тема где-то перевод меняет. Такое бывает, разработчики темы не правильно внедряет изменения. Это уже код смотреть надо

      Ответить
  30. Спасибо за ролик. Плагин интересный. Скажите, иногда есть необходимость при наращивании функционала сайта, при этом где планируется использование двух языков, добавлять свои переводы. Я блокнотом открываю файл PO и делаю свои строки, которые связываю с кодом в php. В этом плагине есть возможность добавлять свои строки перевода?

    Ответить
    • Обычно наоборот делают) Сначала код подготавливают под перевод, потом строки собирают тем же Poedit

      Ответить
  31. Артём! Ты-молодец! Спасибо, не знал, что есть такой плагин. Успехов!

    Ответить

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: